|
Author's Note: The Arabic text of the constitution was found
on the Iraqi website, "Encyclopedia of the Two Rivers," Mawsu'at
al-Nahrayn, <www.nahrain.com>.
The English translation I have used comes from the Foreign
Broadcast Information Service.
الديباجة
PREAMBLE
بسم
الله
الرحمن
الرحيم
ولَقَدْ
كَرّمنا
بني
آدَمَ
نحنُ
ابناء وادي
الرافدين
موطن الرسل
والأنبياء
ومثوى
الائمة
الأطهار
ورواد
الحضارة
وصناع
الكتابة
ومهد
الترقيم،
على أرضنا
سنَّ أولُ
قانونٍ
وضعه
الانسان،
وفي وطننا
خُطَّ أعرقُ
عهدٍ عادلٍ
لسياسة
الأوطان،
وفوقَ
ترابنا صلى
الصحابةُ
والأولياء،
ونظَّرَ
الفلاسفةُ
والعلماء،
وأبدعَ
الأدباءُ
والشعراءْ.
We the
sons of Mesopotamia, land of the prophets, resting place of the holy
imams, the leaders of civilization and the creators of the alphabet,
the cradle of arithmetic: on our land, the first law put in place by
mankind was written; in our nation, the most noble era of justice in
the politics of nations was laid down; on our soil, the followers of
the prophet and the saints prayed, the philosophers and the
scientists theorized and the writers and poets created.
عرفاناً
منّا بحقِ
الله علينا،
وتلبيةً
لنداء
وطننا
ومواطنينا،
واستجابةً
لدعوةِ
قياداتنا
الدينية
والوطنية
واصرارِ
مراجعنا
العظام
وزعمائنا
ومصلحينا
وقوانا
الوطنية
وسياسيينا
، ووسطَ
مؤازرةٍ
عالمية من
اصدقائنا
ومحبينا،
زحفنا
لأول مرةٍ
في تاريخنا
لصناديق
الاقتراع
بالملايين،
رجالاً
ونساءً
وشيباً
وشباناً
في 30 كانون
الثاني سنة
2005م،
مستذكرين
مواجع
القمع
الطائفي من
قبل الطغمة
المستبدة
ومستلهمين
فجائعَ
شهداءِ
العراق
شيعةً وسنةً،
عرباً
وكورداً
وتركماناً،
ومعهم
بقية
أخوانهم من
المكونات
جميعها،
Recognizing God's
right upon us; obeying the call of our nation and our citizens;
responding to the call of our religious and national leaders and the
insistence of our great religious authorities and our leaders and
our reformers, we went by the millions for the first time in our
history to the ballot box, men and women, young and old, on Jan. 30,
2005, remembering the pains of the despotic band's sectarian
oppression of the majority; inspired by the suffering of Iraq's
martyrs -- Sunni and Shiite, Arab, Kurd and Turkomen, and the
remaining brethren in all communities --
ومستوحين
ظُلامةَ
استباحة
المدن
المقدسة
والجنوب
في
الانتفاضة
الشعبانية
ومكتوين
بلظى شجن
المقابر
الجماعية
والاهواروالدجيل
وغيرها،
ومستنطقين
عذابات
القمع
القومي في
مجازرِ
حلبجةَ
وبرزانَ
والانفال
والكورد
الفيليين،
ومستلهمين
مآسي
التركمان
في
بشير،وكما
في بقية
مناطق
العراق فقد
عانى
اهالي
المنطقة
الغربية
من تصفية
قيادتها
ورموزها
وشيوخها
وتشريد
كفاءاتها
وتجفيف
منابعها
الفكرية
والثقافية
، فسعينا
يداً بيد ،
وكتفاً
بكتف ،
لنصنع
عراقنا
الجديد
،
عراق
المستقبل ،
من دون نعرة
طائفية ،
ولا نزعة
عنصرية ولا
عقدة
مناطقية
ولاتمييز
،
ولا إقصاء
.
inspired
by the injustice against the holy cities in the popular uprising and
against the marshes and other places; recalling the agonies of the
national oppression in the massacres of Halabjah, Barzan, Anfal and
against the Fayli Kurds; inspired by the tragedies of the Turkomen
in Bashir and the suffering of the people of the western region,
whom the terrorists and their allies sought to take hostage and
prevent from participating in the elections and the establishment of
a society of peace and brotherhood and cooperation so we can create
a new Iraq, Iraq of the future, without sectarianism, racial strife,
regionalism, discrimination or isolation.
لم
يثننا
التكفيرُ
والارهابُ
من أن نمضي
قُدماً
لبناء دولة
القانون،
ولم توقفنا
الطائفية
والعنصرية
من ان نسير
معاً
لتعزيز
الوحدة
الوطنية،
وانتهاج
سُبُلِ
التداول
السلمي
للسلطة،
وتبني
اسلوب
التوزيع
العادل
للثروة،
ومنح
تكافؤ
الفرص
للجميع.
Terrorism
and "takfir" (declaring someone an infidel) did not divert
us from moving forward to build a nation of law. Sectarianism and
racism did not stop us from marching together to strengthen our
national unity, set ways to peacefully transfer power, adopt a
manner to fairly distribute wealth and give equal opportunity to
all.
نحنُ
شعبُ
العراقِ
الناهض
توّاً من
كبوته،
والمتطلع
بثقة
الى
مستقبله من
خلال نظامٍ
جمهوري
اتحادي
ديمقراطي
تعددي،
عَقَدَ
العزم
برجاله
ونسائه،
وشيوخه
وشبابه،
على احترام
قواعد
القانون،
ونبذ سياسة
العدوان،
والاهتمام
بالمرأةِ
وحقوقها،
والشيخ
وهمومه،
والطفل
وشؤونه،
واشاعة
ثقافة
التنوع،
ونزع فتيل
الارهاب.
We
the people of Iraq, newly arisen from our disasters and looking with
confidence to the future through a democratic, federal, republican
system, are determined -- men and women, old and young -- to respect
the rule of law, reject the policy of aggression, pay attention to
women and their rights, the elderly and their cares, the children
and their affairs, spread the culture of diversity and defuse
terrorism.
نحنُ
شعبُ
العراق
الذي آلى
على نفسه
بكلِ
مكوناته
وأطيافه ان
يقرر
بحريته
واختياره
الاتحاد
بنفسه، وأن
يتعظ لغده
بأمسه، وأن
يسُنَّ من
منظومة
القيم
والمُثُل
العليا
لرسالات
السماء ومن
مستجدات
علمِ
وحضارةِ
الانسانِ
هذا
الدستور
الدائم/
إنّ
الالتزام
بهذا
الدستور
يحفظُ
للعراق
اتحاده
الحر شعبا
وأرضاً
وسيادةً.
We
are the people of Iraq, who in all our forms and groupings undertake
to establish our union freely and by choice, to learn yesterday's
lessons for tomorrow, and to write down this permanent constitution
from the high values and ideals of the heavenly messages and the
developments of science and human civilization, and to adhere to
this constitution, which shall preserve for Iraq its free union of
people, land and sovereignty.
الباب
الأول
المبادىء
الاساسية
CHAPTER
ONE: BASIC PRINCIPLES
المادة
(1):
جمهورية
العراق
دولة
مستقلة ذات
سيادة،
نظام الحكم
فيها
جمهوري
نيابي (برلماني)
ديمقراطي
اتحادي.
Article
(1):
The Republic of Iraq is an independent, sovereign nation, and the
system of rule in it is a democratic, federal, representative
(parliamentary) republic.
المادة
(2):
Article
(2):
اولاً
ـ الاسلام
دين الدولة
الرسمي،
وهو مصدر
اساس
للتشريع:
1.
Islam is the official religion of the state and is a basic source of
legislation:
أ ـ
لايجوز سن
قانون
يتعارض مع
ثوابت
احكام
الاسلام.
(a)
No law can be passed that contradicts the fixed principles of Islam.
ب ـ
لايجوز سن
قانون
يتعارض مع
مبادئ
الديمقراطية.
(b)
No law can be passed that contradicts the principles of democracy.
ج ـ
لايجوز سن
قانون
يتعارض مع
الحقوق
والحريات
الاساسية
الواردة في
هذا
الدستور.
(c)
No law can be passed that contradicts the rights and basic freedoms
outlined in this constitution.
ثانياً
ـ يضمن هذا
الدستور
الحفاظ
على
الهوية
الاسلامية
لغالبية
الشعب
العراقي،
كما يضمن
كامل
الحقوق
الدينية
لجميع
الافراد
في حرية
العقيدة
والممارسة
الدينية
كالمسيحيين
والآيزديين
والصابئة
المندائيين.
2.
This constitution guarantees the Islamic identity of the majority of
the Iraqi people and the full religious rights for all individuals
and the freedom of creed and religious practices of people like
Christians, Yazidis, and Mandaean Sabians.
المادة
(3):
Article
(3):
العراق بلد
متعدد
القوميات
والاديان
والمذاهب،
وهو
جزء
من العالم
الاسلامي،
والشعب
العربي فيه
جزء من
الامة
العربية.
Iraq
is a multiethnic, multi-religious and multi-sect country. It is part
of the Islamic world and its Arab people are part of the Arab
nation.
المادة
(4):
Article
(4):
اولاًـ
اللغة
العربية
واللغة
الكوردية
هما
اللغتان
الرسميتان
للعراق،
ويضمن
حق
العراقيين
بتعليم
ابنائهم
بلغة الام
كالتركمانية
او
السريانية
الأرمنية
في
المؤسسات
التعليمية
الحكومية
على وفق
الضوابط
التربوية،
او بأية لغة
اخرى في
المؤسسات
التعليمية
الخاصة.
1.
Arabic and Kurdish are the two official languages for Iraq. Iraqis
are guaranteed the right to educate their children in their mother
tongues, such as Turkomen, Assyrian, Syriac, or Armenian, in
government educational institutions, or any other language in
private educational institutions, according to educational
regulations.
ثانياً:
يحدد نطاق
المصطلح
لغة رسمية،
وكيفية
تطبيق
احكام
هذه المادة
بقانون
يشمل:
2.
The scope of the phrase "official language" and the manner
of implementing the rules of this article will be defined by a law
that includes:
أ ـ
اصدار
الجريدة
الرسمية
باللغتين.
(a)
Issuing the official gazette in both languages.
ب ـ
التكلم
والمخاطبة
والتعبير
في
المجالات
الرسمية
كمجلس
النواب،
ومجلس
الوزراء،
والمحاكم،
والمؤتمرات
الرسمية،
بأي من
اللغتين.
(b)
Speaking, addressing and expressing in official domains, like the
parliament, the cabinet, courts and official conferences, in either
of the two languages.
ج ـ
الاعتراف
بالوثائق
الرسمية
والمراسلات
باللغتين
واصدار
الوثائق
الرسمية
بهما.
(c)
Recognition of official documents and correspondences in the two
languages and the issuance of official documents in them both.
د ـ
فتح مدارس
باللغتين
على
وفق
الضوابط
التربوية.
(d)
The opening of schools in the two languages in accordance with
educational rules.
هـ ـ
اية مجالات
اخرى
يحتمها
مبدأ
المساواة،
مثل
الاوراق
النقدية،
وجوازات
السفر،
والطوابع.
(e)
Any other realms that require the principle of equality, such as
bank notes, passports, stamps.
ثالثاً
: تستعمل
المؤسسات
والاجهزة
الاتحادية
في اقليم
كوردستان
اللغتين.
3.
Federal agencies and institutions in the Kurdistan region use both
languages.
رابعاً:
اللغة
التركمانية
واللغة
السريانية
لغتان
رسميتان
آخريان في
الوحدات
الادارية
التي
يشكلون
فيها كثافة
سكانية.
4. The Turkomen and
Syriac languages are official languages in administrative areas
where Turkomans and Syrians are the majority of the population.
خامساً:
لكل اقليم
او محافظة
اتخاذ اية
لغة محلية
اخرى لغةً
رسمية
اضافية
اذا اقرت
غالبية
سكانها ذلك
باستفتاء
عام.
5.
Any region or province can take a local language as an additional
official language if a majority of the population approves in a
public referendum.
المادة
(5:
السيادة
للقانون،
والشعب
مصدر
السلطات
وشرعيتها،
يمارسها
بالاقتراع
السري
العام
المباشر
وعبر
مؤسساته
الدستورية.
Article
(5): The law is sovereign and the people are the source of powers
and their legitimacy. The people shall exercise these powers through
direct and secret ballot and through their constitutional
institutions.
المادة
(6):
يتم
تداول
السلطة
سلمياً عبر
الوسائل
الديمقراطية
المنصوص
عليها في
هذا
الدستور.
Article
(6): Government should be rotated peacefully through the democratic
means stipulated in this constitution.
المادة
(7):
Article
(7):
اولاً:
يحظر كل
كيان
او
نهج يتبنى
العنصرية
او الارهاب
او التكفير
او التطهير
الطائفي او
يحرض او
يمهد
او
يمجد او
يروج او
يبرر له،
وبخاصة
البعث
الصدامي في
العراق
ورموزه
وتحت اي
مسمى
كان،
ولايجوز ان
يكون ذلك
ضمن
التعددية
السياسية
في العراق،
وينظم ذلك
بقانون.
1.
Entities or trends that advocate, instigate, justify or propagate
racism, terrorism, "takfir" (declaring someone an
infidel), sectarian cleansing, are banned, especially the Saddamist
Party in Iraq and its symbols, under any name. They will not be
allowed to be part of the multilateral political system in Iraq,
which should be defined according to the law.
ثانياًـ
تلتزم
الدولة
محاربة
الارهاب
بجميع
اشكاله،
وتعمل على
حماية
اراضيها
من ان تكون
مقراً أو
ممراً أو
ساحة
لنشاطه.
2.
The state will be committed to fighting terrorism in all its forms
and will work to prevent its territory from being a base or corridor
or an arena for its (terrorism's) activities.
المادة
(8):
يرعى
العراق
مبادئ
حسن الجوار،
ويلتزم عدم
التدخل في
الشؤون
الداخلية
للدول
الاخرى،
ويسعى لحل
النزاعات
بالوسائل
السلمية،
ويقيم
علاقاته
على اساس
المصالح
المشتركة
والتعامل
بالمثل،
ويحترم
التزاماته
الدولية.
Article
(8): Iraq shall abide by the principles of good neighborliness and
by not interfering in the internal affairs of the other countries,
and it shall seek to peacefully resolve conflicts and shall
establish its relations on the basis of shared interests and similar
treatment and shall respect its international obligations.
المادة
(9):
Article
(9):
اولا
ًـ
أ.
تتكون
القوات
المسلحة
العراقية
والاجهزة
الامنية من
مكونات
الشعب
العراقي،
تراعي
توازنها
وتماثلها
دون تمييز
او اقصاء
وتخضع
لقيادة
السلطة
المدنية
وتدافع عن
العراق
ولاتكون
اداة
في قمع
الشعب
العراقي
ولاتتدخل
في الشؤون
السياسية
ولا دور لها
في تداول
السلطة.
1.
(a)
The Iraqi armed forces and security apparatuses consist of the
components of the Iraqi people, keeping in consideration their
balance and representation without discrimination or exclusion. They
fall under the command of the civil authority, defend Iraq, don't
act as a tool of oppression of the Iraqi people, don't intervene in
political affairs and they play no role in the rotation of power.
ب.
يحظر تكوين
ميليشيات
عسكرية
خارج اطار
القوات
المسلحة.
(b)
Forming military militias outside the framework of the armed forces
is banned.
ج ـ
. لايجوز
للقوات
العراقية
المسلحة
وافرادها،
وبضمنهم
العسكريون
العاملون
في وزارة
الدفاع
او اية
دوائر او
منظمات
تابعة
لها،الترشيح
في
انتخابات
لإشغال
مراكز
سياسية،
ولايجوز
لهم القيام
بحملات
انتخابية
لصالح
مرشحين
فيها ولا
المشاركة
في غير ذلك
من
الاعمال
التي
تمنعها
انظمة
وزارة
الدفاع،
ويشمل عدم
الجواز هذا
انشطة
اولئك
الافراد
المذكورين
انفاً التي
يقومون بها
بصفتهم
الشخصية او
الوظيفية
دون ان يشمل
ذلك حقهم
بالتصويت
في
الانتخابات.
(c)
The Iraqi armed forces and its personnel -- including military
personnel working in the Defense Ministry and in any offices or
organizations subordinate to it -- are not allowed to run as
candidates in elections for political office. They should not engage
in election campaigning for candidates and should not take part in
activities forbidden by the regulations of the Defense Ministry.
This ban includes the activities of the previously mentioned
individuals acting in their personal or professional capacities, but
does not include their right to vote in the elections.
د.
يقوم جهاز
المخابرات
الوطني
العراقي
بجمع
المعلومات
وتقييم
التهديدات
الموجهة
للأمن
الوطني
وبتقديم
المشورة
للحكومة
العراقية.
ويكون
تحت
السيطرة
المدنية
ويخضع
لرقابة
السلطة
التشريعية
ويعمل على
وفق
القانون
وبموجب
مبادئ
حقوق
الانسان
المعترف
بها.
(d)
The Iraqi national intelligence service shall gather information,
assess threats to national security, and offer advice to the Iraqi
Government. It is under civilian control; it is subjected to the
supervision of the legislative power; it operates according to the
law and to recognized human rights principles.
هـ.
تحترم
الحكومة
العراقية
وتنفذ
التزامات
العراق
الدولية
الخاصة
بمنع
انتشار
وتطوير
وانتاج
واستخدام
الاسلحة
النووية
والكيميائية
والبيولوجية
ويمنع ما
يتصل
بتطويرها
وتصنيعها
وانتاجها
واستخدامها
من
معدات
ومواد
وتكنولوجيا
وأنظمة
للاتصال.
(e)
The Iraqi Government shall respect and implement Iraq's
international commitments regarding the nonproliferation,
non-development, non-production, and non-use of nuclear, chemical,
and biological weapons. Associated equipment, material,
technologies, and communication systems for use in the development,
manufacture, production, and use of such weapons shall be banned.
ثانياً
ـ تنظم
خدمة العلم
بقانون.
2.
Military service shall be regulated by a law.
المادة
(10):
العتبات
المقدسة
والمقامات
الدينية في
العراق
كيانات
دينية
وحضارية،
وتلتزم
الدولة
بتأكيد
وصيانة
حرمتها،
وضمان
ممارسة
الشعائر
بحرية
فيها.
Article
(10): The holy shrines and religious sites in Iraq are religious and
cultural entities. The state is committed to maintain and protect
their sanctity and ensure the practice of (religious) rites freely
in them.
المادة
(11):
بغداد
عاصمة
جمهورية
العراق.
Article
(11): Baghdad is the capital of the republic of Iraq.
المادة(12):
Article
(12):
اولاً
ـ ينظم
بقانون علم
العراق
وشعاره
ونشيده
الوطني
بما يرمز
الى مكونات
الشعب
العراقي.
1.
The flag, emblem and national anthem of Iraq shall be regulated by
law in a way that symbolizes the components of the Iraqi people.
ثانياً
ـ تنظم
بقانون
الاوسمة
والعطلات
الرسمية
والمناسبات
الدينية
والوطنية
والتقويم
الهجري
والميلادي.
2.
Medals, official holidays, religious and national occasions and the
official calendar shall be regulated by law.
المادة
(13):
Article
(13):
اولاً
ـ يُعدُ هذا
الدستور
القانون
الاسمى
والاعلى
في العراق،
ويكون
ملزماً في
انحائه
كافة وبدون
استثناء.
1.
This constitution shall be considered the supreme and highest law in
Iraq. It shall be binding throughout the whole country without
exceptions.
ثانياً
ـ لايجوز
سن
قانون
يتعارض مع
هذا
الدستور،
ويُعد
باطلاً كل
نص يرد في
دساتير
الاقاليم
او اي
نص
قانوني اخر
يتعارض معه.
2.
No law that contradicts this constitution shall be passed; any
passage in the regional constitutions and any other legal passages
that contradict this constitution shall be considered null.
الباب
الثاني
الحقـوق
والحريـات
CHAPTER
TWO: RIGHTS AND FREEDOMS
الفصل
الاول
الحقوق
PART
ONE: RIGHTS
اولاً:ـ
الحقوق
المدنية
والسياسية
FIRST: CIVIL AND
POLITICAL RIGHTS
المادة
(14):
Article (14):
العراقيون
متساوون
أمام
القانون
دون تمييز
بسبب الجنس
او
العرق او
القومية او
الاصل او
اللون او
الدين او
المذهب او
المعتقد او
الرأي او
الوضع
الاقتصادي
او
الاجتماعي.
Iraqis
are equal before the law without discrimination because of sex,
ethnicity, nationality, origin, color, religion, sect, belief,
opinion or social or economic status.
المادة
(15):
Article (15):
لكل
فرد الحق في
الحياة
والأمن
والحرية،
ولايجوز
الحرمان من
هذه الحقوق
او تقييدها
إلا وفقاً
للقانون،
وبناءً على
قرار
صادر عن جهة
قضائية
مختصة.
Every
individual has the right to life, security, and freedom, and cannot
be deprived of these rights or have them restricted except in
accordance with the law and based on a ruling by the appropriate
judicial body.
المادة
(16):
Article
(16):
تكافؤ
الفرص حق
مكفول
لجميع
العراقيين،
وتكفل
الدولة
اتخاذ
الاجراءات
اللازمة
لتحقيق ذلك.
Equal
opportunity is a right guaranteed to all Iraqis, and the state shall
take the necessary steps to achieve this.
المادة
:(17)
Article (17):
اولاً:
لكل فرد
الحق في
الخصوصية
الشخصية
بما
لايتنافى
مع حقوق
الاخرين
والآداب
العامة.
1. Each
person has the right to personal privacy as long as it does not
violate the rights of others or public morality.
ثانياً:
حرمة
المساكن
مصونة
ولايجوز
دخولها او
تفتيشها او
التعرض
لها الا
بقرار
قضائي
ووفقاً
للقانون.
2. The
sanctity of the home is protected. They cannot be entered, searched,
or violated except by a judicial decision and in accordance with the
law.
المادة
(18):
Article
(18):
اولاًـ
العراقي هو
كل
من ولد لأب
عراقي او
لأمٍ
عراقية.
1.
An Iraqi is anyone who is born to an Iraqi father or an Iraqi
mother.
ثانياًـ
الجنسية
العراقية
حقٌ لكل
عراقي،
وهي
أساس
مواطنته.
2.
Iraqi nationality is a right for all Iraqis and it is the basis of
their citizenship.
ثالثاـ
3.
أـ
يحظر إسقاط
الجنسية
العراقية
عن العراقي
بالولادة
لأي سببٍ من
الاسباب،
ويحق لمن
اسقطت عنه
طلب
استعادتها،
وينظم ذلك
بقانون.
(a) It
shall be forbidden to withdraw the Iraqi citizenship from an Iraqi
by birth for any reason. Those who have had their citizenship
withdrawn have the right to reclaim it and this should be regulated
by law.
بـ ـ
تسحب
الجنسية
العراقية
من المتجنس
بها في
الحالات
التي ينص
عليها
القانون.
(b)
Iraqi citizenship shall be withdrawn from naturalized citizens in
cases stated by law.
رابعاًـ
يجوز تعدد
الجنسية
للعراقي،
وعلى من
يتولى
منصباً
سيادياً أو
أمنياً
رفيعاً
التخلي عن
اية جنسية
اخرى
مكتسبة،
وينظم ذلك
بقانون.
4.
Every Iraqi has the right to carry more than one citizenship. Those
who take a leading or high-level security position must give up any
other citizenship. This shall be regulated by law.
خامساً
ـ لاتمنح
الجنسية
العراقية
لأغراض
سياسة
التوطين
السكاني
المخل
بالتركيبة
السكانية
في
العراق.
5.
Iraqi citizenship may not be granted for the purposes of a policy of
population settlement disrupting the demographic makeup in Iraq.
سادساً
ـ تنظم
احكام
الجنسية
بقانون،
وينظر في
الدعاوى
الناشئة
عنها من
قبل
المحاكم
المختصة.
6.
Citizenship regulations shall be determined by law, and the proper
courts should hear suits arising from the regulations.
المادة
(19):
Article
(19):
اولاً:
القضاء
مستقل
لاسلطان
عليه لغير
القانون.
1. The
judiciary is independent, with no power above it other than the law.
ثانياًـ
لا جريمة
ولا عقوبة
إلا بنص. ولا
عقوبة إلا
على الفعل
الذي
يعده
القانون
وقت
اقترافه
جريمة، ولا
يجوز تطبيق
عقوبة اشد
من العقوبة
النافذة
وقت
ارتكاب
الجريمة.
2.
There is no crime and no punishment except by the text (of law). And
there is no punishment except for an act that the law considers a
crime at the time of its commission. No punishment can be enacted
that is heavier than the punishment allowed at the time of the
crime's commission.
ثالثاًـ
التقاضي حق
مصون
ومكفول
للجميع.
3.
Trial by judiciary is a right protected and guaranteed to all.
رابعاًـ
حق الدفاع
مقدس
ومكفول في
جميع مراحل
التحقيق
والمحاكمة.
4. The
right to defense is sacred and guaranteed in all stages of
investigation and trial.
خامساًـ
المتهم
بريء حتى
تثبت
إدانته
في محاكمة
قانونية
عادلة،
ولايحاكم
المتهم
بالتهمة
نفسها مرة
اخرى بعد
الافراج
عنه إلا اذا
ظهرت ادلة
جديدة.
5. The
accused is innocent until his guilt is proven in a just and legal
trial. The accused cannot be tried for the same charge again after
he has been freed unless new evidence appears.
سادساًـ
لكل فرد
الحق في أن
يعامل
معاملة
عادلة
في
الاجراءات
القضائية
والادارية.
6.
Every individual has the right to be treated in a just manner in all
judicial and administrative procedures.
سابعاًـ
جلسات
المحاكم
علنية إلا
اذا
قررت
المحكمة
جعلها سرية.
7.
Court sessions will be open unless the court decides to make them
secret.
ثامناًـ
العقوبة
شخصية.
8. Punishment is
for individuals.
تاسعاًـ
ليس
للقوانين
اثر
رجعي
ما لم يُنص
على خلاف
ذلك،
ولايشمل
هذا
الاستثناء
قوانين
الضرائب
والرسوم.
9. Laws
do not apply retroactively unless otherwise has been legislated, and
this exception does not include laws of taxes and duties.
عاشراً
ـ لا يسري
القانون
الجزائي
بأثر رجعي
إلا إذا كان
اصلح
للمتهم.
10. Punitive law shall
not be applied retroactively unless it is best for the defendant.
حادي
عشرـ تنتدب
المحكمة
محامياً
للدفاع عن
المتهم
بجناية او
جنحة لمن
ليس
له محامٍ
يدافع عنه
وعلى نفقة
الدولة.
11. The
court shall appoint an attorney to defend defendants charged with a
felony or a misdemeanor who do not have an attorney and it shall be
at the state's expense.
ثاني
عشر
12.
ـ
أـ يحظر
الحجز.
(a)
(Arbitrary) detention shall not be allowed.
بـ
ـ لا
يجوز
الحبس او
التوقيف في
غير
الاماكن
المخصصة
لذلك وفق
قوانين
السجون
المشمولة
بالرعاية
الصحية
والاجتماعية
والخاضعة
لسلطات
الدولة.
(b)
Arrest or imprisonment is not allowed in places other than those
designated for that according to laws of prisons that are covered by
health and social services and that are under the control of the
state.
ثالث
عشرـ تعرض
اوراق
التحقيق
الابتدائي
على القاضي
المختص
خلال مدة
لاتتجاوز
اربعا
وعشرين
ساعة من حين
القبض
على المتهم
ولايجوز
تمديدها
الا مرة
واحدة
وللمدة
نفسها.
13.
Preliminary investigation papers shall be shown to the concerned
judge no later than 24 hours from the time of the detention of the
accused and cannot be extended except once and for the same
duration.
المادة
:(20):
للمواطنين،
رجالاً
ونساءً حق
المشاركة
في الشؤون
العامة،
والتمتع
بالحقوق
السياسية
بما فيها حق
التصويت
والانتخاب
والترشيح.
Article
(20): Citizens, male and female, have the right to participate in
public matters and enjoy political rights, including the right to
vote and run as candidates.
المادة
(21):
Article
(21):
اولاًـ
يحظر
تسليم
العراقي
الى الجهات
والسلطات
الاجنبية.
1. An
Iraqi shall not be handed over to foreign bodies and authorities.
ثانياًـ
ينظم حق
اللجوء
السياسي
الى
العراق
بقانون،
ولايجوز
تسليم
اللاجئ
السياسي
الى جهةٍ
اجنبية، او
إعادته
قسراً
الى
البلد الذي
فرّ منه.
2.
Political asylum to Iraq shall be regulated by law and the political
refugee shall not be turned over to a foreign body or forcefully
returned to the country from which he has fled.
ثالثاًـ
لايمنح حق
اللجوء
السياسي
الى المتهم
بارتكاب
جرائم
دولية، او
ارهابية او
كل من ألحق
ضرراً
بالعراق.
3.
Political asylum shall not be granted to those accused of committing
international or terror crimes or to anyone who has caused Iraq
harm.
ثانياً:ـ
الحقوق
الاقتصادية
والاجتماعية
والثقافية
SECOND:
ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS
المادة
(22):
اولاًـ
العمل حق
لكل
العراقيين بما
يضمن لهم
حياة كريمة.
Article
(22): 1. Work is a right for all Iraqis in a way that guarantees
them a good life.
ثانياًـ
ينظم
القانون،
العلاقة
بين العمال
واصحاب
العمل
على اسس
اقتصادية،
مع مراعاة
قواعد
العدالة
الاجتماعية.
2. The
law regulates the relationship between employees and employers on an
economic basis, while keeping in consideration rules of social
justice.
ثالثاً:
تكفل
الدولة
حق تأسيس
النقابات
والاتحادات
المهنية،
او
الانضمام
اليها،
وينظم ذلك
بقانون.
3. The
state guarantees the right to form or join syndicates or
professional unions. This shall be regulated by law.
المادة
(23):
Article
(23):
اولاًـ
الملكية
الخاصة
مصونة ويحق
للمالك
الانتفاع
بها
واستغلالها
والتصرف
بها في حدود
القانون.
1.
Private property is protected and the owner has the right to use it,
exploit it and benefit from it within the boundaries of the law.
ثانياًـ
لايجوز نزع
الملكية
إلا لأغراض
المنفعة
العامة
مقابل
تعويض عادل،
وينظم ذلك
بقانون.
2.
Property may not be taken away except for the public interest in
exchange for fair compensation. This shall be regulated by law.
ثالثاًـ
3.
أ.
للعراقي
الحق
في التملك
في اي مكان
في العراق،
ولايجوز
لغيره تملك
غير
المنقول
الا ما
استثني
بقانون.
(a) An
Iraqi has the right to ownership anywhere in Iraq and no one else
has the right to own real estate except what is exempted by law.
بـ.
يحظر
التملك
لأغراض
التغيير
السكاني.
(b)
Ownership with the purpose of demographic changes is forbidden.
المادة
:(24):
تكفل
الدولة
حرية
الانتقال
للأيدي
العاملة
والبضائع
ورؤوس
الاموال
العراقية
بين
الاقاليم
والمحافظات،
وينظم ذلك
بقانون.
Article
(24): The state shall guarantee the freedom of movement for workers,
goods and Iraqi capital between the regions and the provinces. This
shall be regulated by law.
المادة(25:):
تكفل
الدولة
اصلاح
الاقتصاد
العراقي
على وفق اسس
اقتصادية
حديثة وبما
يضمن
استثمار
كامل
موارده
وتنويع
مصادره
وتشجيع
القطاع
الخاص
وتنميته.
Article
(25): The state shall guarantee the reforming of the Iraqi economy
according to modern economic bases, in a way that ensures complete
investment of its resources, diversifying its sources and
encouraging and developing the private sector.
المادة(26):
تكفل
الدولة
تشجيع
الاستثمارات
في
القطاعات
المختلفة
وينظم ذلك
بقانون.
Article
(26): The country shall guarantee the encouragement of investments
in the different sectors. This shall be regulated by law.
المادة
:(27):
Article (27):
اولاًـ
للاموال
العامة
حُرمة،
وحمايتها
واجب على كل
مواطن.
1.
Public property is sacrosanct, and its protection is the duty of
every citizen.
ثانياًـ
تنظم
بقانون
الاحكام
الخاصة
بحفظ املاك
الدولة
وادارتها
وشروط
التصرف
فيها
والحدود
التي
لايجوز
فيها
التنازل عن
شيء من هذه
الاموال.
2.
Regulations pertaining to preserving and administrating state
property, the conditions set for using it, and the cases when giving
up any of the property may not be allowed shall be regulated by law.
المادة
(28):
Article
(28):
اولاًـ
لاتفرض
الضرائب
والرسوم
ولاتعدل
ولاتجبى،
ولايعفى
منها، إلا
بقانون.
1.
Taxes and fees shall not be imposed, amended, collected or
eliminated except by law.
ثانياًـ
يعفى اصحاب
الدخول
المنخفضة
من الضرائب
بما يكفل
عدم المساس
بالحد
الادنى
اللازم
للمعيشة،
وينظم
ذلك بقانون.
2.
Low-income people should be exempted from taxes in a way that
guarantees maintaining the minimum level necessary for living. This
shall be regulated by law.
المادة
(29):
Article
(29):
اولاًـ
أـ
الاسرة
اساس
المجتمع،
وتحافظ
الدولة
على كيانها
وقيمتها
الدينية
والاخلاقية
والوطنية.
(a) The
family is the foundation of society and the state should preserve
its (the family's) existence and its religious, ethical, and
national value.
بـ
تكفل
الدولة
حماية
الامومة
والطفولة
والشيخوخة،
وترعى
النشئ
والشباب
وتوفر لهم
الظروف
المناسبة
لتنمية
ملكاتهم
وقدراتهم.
(b) The
state shall guarantee the protection of motherhood, childhood and
old age and shall take care of juveniles and youths and provide them
with agreeable conditions to develop their capabilities.
ثانياًـ
للأولاد حقٌ
على
والديهم في
التربية
والرعاية
والتعليم،
وللوالدين
حق على
اولادهم في
الاحترام
والرعاية،
ولاسيما في
حالات
العوز
والعجز
والشيخوخة.
2.
Children have the right to upbringing, education and care from their
parents; parents have the right to respect and care from their
children, especially in times of want, disability or old age.
ثالثاًـ
يحظر
الاستغلال
الاقتصادي
للأطفال
بصوره كافة،
وتتخذ
الدولة
الاجراءات
الكفيلة
بحمايتهم.
3.
Economic exploitation of children in any form is banned and the
state shall take measures to guarantee their protection.
رابعاًـ
تمنع اشكال
العنف
والتعسف في
الاسرة
والمدرسة
والمجتمع.
4.
Violence and abuse in the family, school and society shall be
forbidden.
المادة
)30):
Article
(30):
اولاًـ
تكفل
الدولة
للفرد
وللاسرة ـ
وبخاصة
الطفل
والمرأة ـ
الضمان
الاجتماعي
والصحي،
والمقومات
الاساسية
للعيش في
حياةٍ
كريمةٍ،
تؤمن لهم
الدخل
المناسب،
والسكن
الملائم.
1. The
state guarantees social and health insurance and the basics for a
free and honorable life for the individual and the family --
especially children and women. The state shall also provide them
with a suitable income and housing.
ثانياًـ
تكفل
الدولة
الضمان
الاجتماعي
للعراقيين
في حال
الشيخوخة
او المرض او
العجز عن
العمل او
التشرد
او
اليتم او
البطالة،
وتعمل على
وقايتهم من
الجهل
والخوف
والفاقة،
وتوفر لهم
السكن
والمناهج
الخاصة
لتأهيلهم
والعناية
بهم، وينظم
ذلك بقانون.
2.
The state guarantees social security for Iraqis in case of old age,
sickness, disability, homelessness, death of parents, and
unemployment. The state shall also work to protect Iraqis from
illiteracy, fear and poverty and provide them with housing and the
means to rehabilitate and take care of them. This shall be regulated
by law.
المادة
:(31):
Article
(31):
اولاًـ
لكل عراقي
الحق في
الرعاية
الصحية،
وتعنى
الدولة
بالصحة
العامة،
وتكفل
وسائل
الوقاية
والعلاج
بإنشاء
مختلف
انواع
المستشفيات
والمؤسسات
الصحية.
1.
Every Iraqi has the right to health care, and the state is in charge
of public health and guarantees the means of protection and
treatment by building different kinds of hospitals and health
institutions.
ثانياًـ
للافراد
والهيئات
إنشاء
مستشفيات
او
مستوصفات
او دور علاج
خاصة
باشراف
من الدولة،
وينظم ذلك
بقانون.
2.
Individuals and associations have the right to build hospitals,
dispensaries, or private clinics under the supervision of the state.
This shall be regulated by law.
المادة(32):
ترعى
الدولة
المعاقين
وذوي
الاحتياجات
الخاصة
وتكفل
تأهيلهم
بغية دمجهم
في المجتمع
وينظم ذلك
بقانون.
Article
(32): The state cares for the disabled and those with special needs
and guarantees their rehabilitation to integrate them in society.
This shall be regulated by law.
المادة"
(33
):
Article
(33):
اولاًـ
لكل فرد حق
العيش في
ظروف بيئية
سليمة.
1.
Every individual has the right to live in a healthy environmental
atmosphere.
ثانياً
ـ تكفل
الدولة
حماية
البيئة
والتنوع
الاحيائي
والحفاظ
عليهما.
2. The
state guarantees protection and preservation of the environment and
biological diversity.
المادة"(34):
Article
(34):
اولاً
ـ التعليم
عامل اساس
لتقدم
المجتمع
وحق تكفله
الدولة،
وهو الزامي
في المرحلة
الابتدائية،
وتكفل
الدولة
مكافحة
الامية.
1.
Education is a main factor for the progress of society and it is a
right guaranteed by the state. It is mandatory in the elementary
school and the state guarantees fighting illiteracy.
ثانياً
ـ
التعليم
المجاني حق
لكل
العراقيين
في مختلف
مراحله.
2. Free
education is a right for Iraqis in all its stages.
ثالثاً
ـ تشجع
الدولة
البحث
العلمي
للاغراض
السلمية
بما يخدم
الانسانية،
وترعى
التفوق
والابداع
والابتكار
ومختلف
مظاهر
النبوغ.
3. The
state encourages scientific research for peaceful purposes in a way
that serves humanity and it promotes excellence, creativity, and
innovation, and the different manifestations of excellence.
رابعاً
ـ التعليم
الخاص
والاهلي
مكفول
وينظم
بقانون.
4.
Private and national education is guaranteed and regulated by law.
الفصل
الثاني
الحريات
PART
TWO: FREEDOMS
المادة"
(35
):
Article
(35):
اولاً:
1.
أ ـ
حرية
الانسان
وكرامته
مصونة.
(a) The
freedom and dignity of a person are protected.
ب ـ
لايجوز
توقيف احد
او التحقيق
معه الا
بموجب قرار
قضائي.
(b) No
one may be detained or investigated unless by judicial decision.
ج ـ
يحرم جميع
انواع
التعذيب
النفسي
والجسدي
والمعاملة
غير
الانسانية،
ولاعبرة
بأي اعتراف
انتزع
بالاكراه
او التهديد
او التعذيب،
وللمتضرر
المطالبة
بالتعويض
عن الضرر
المادي
والمعنوي
الذي اصابه،
وفقاً
للقانون.
(c) All
forms of torture, mental or physical, and inhuman treatment are
forbidden. There is no recognition of any confession extracted by
force or threats or torture, and the wronged party may seek
compensation for any physical or mental harm that is inflicted.
ثانياً
: تكفل
الدولة
حماية
الفرد من
الاكراه
الفكري
والسياسي
والديني.
2. The state is
committed to protecting the individual from coercion in thought,
religion or politics, and no one may be imprisoned on these bases.
ثالثاً:
يحرم العمل
القسري"
السخرة"،
والعبودية
وتجارة
العبيد"الرقيق
"، ويحرم
الاتجار
بالنساء
والاطفال،
والاتجار
بالجنس.
3.
Forced labor, slavery, and slave trade is forbidden, as is the
trading in women or children or the sex trade.
المادة"
(36):
Article
(36):
تكفل
الدولة
وبما لايخل
بالنظام
العام
والاداب:
The
state guarantees, as long as it does not violate public order and
morality:
اولاًـ
حرية
التعبير عن
الرأي بكل
الوسائل.
(a) The
freedom of expression by all means.
ثانياً
ـ حرية
الصحافة
والطباعة
والاعلان
والاعلام
والنشر.
(b) The
freedom of the press, publishing, media and distribution.
ثالثاً
ـ حرية
الاجتماع
والتظاهر
السلمي
وتنظم
بقانون.
(c)
Freedom of assembly and peaceful protest will be organized by law.
المادة"
(37):
Article
(37):
اولاً
ـ حرية
تأسيس
الجمعيات
والاحزاب
السياسية،
او
الانضمام
اليها
مكفولة،
وينظم ذلك
بقانون.
1.
Freedom to establish and join political organizations and parties is
guaranteed, and it will be organized by law.
ثانياً
ـ لايجوز
اجبار
احد
على
الانضمام
الى اي حزب
او جمعية او
جهة سياسية،
او اجباره
على
الاستمرار
في
العضوية
فيها.
2.
No person can be forced to join or remain a member of a political
party or organization.
المادة"
(38):
Article(38):
حرية
الاتصالات
والمراسلات
البريدية
والبرقية
والهاتفية
والالكترونية
وغيرها
مكفولة،
ولاتجوز
مراقبتها
او التنصت
عليها، او
الكشف
عنها،
الا لضرورةٍ
قانونيةٍ
وأمنية،
وبقرارٍ
قضائي.
The
freedom of communications and exchanges by post, telegraph,
telephone and by electronic and other means is guaranteed. They will
not be monitored or spied upon or revealed except for legal and
security necessity in accordance with the law.
المادة"
(39):
Article
(39):
العراقيون
احرار
في
الالتزام
باحوالهم
الشخصية
حسب
دياناتهم
او مذاهبهم
او
معتقداتهم
او
اختياراتهم
وينظم ذلك
بقانون.
Iraqis
are free in their adherence to their personal status according to
their own religion, sect, belief and choice, and that will be
organized by law.
المادة"(40):
لكل
فرد حرية
الفكر
والضمير
والعقيدة.
Article
(40): Every individual has freedom of thought, conscience, and
belief
المادة"
(41)
Article
(41):
اولاً
ـ اتباع كل
دين او مذهب
احرار في:
1.
The followers of every religion and sect are free in:
أ ـ
ممارسة
الشعائر
الدينية
بما فيها
الشعائر
الحسينية.
(a) The practice of
their religious rites, including the (Shiite) Husayniyah rites.
ب ـ
ادارة
الاوقاف
وشؤونها
ومؤسساتها
الدينية،
وينظم ذلك
بقانون.
(b) The
administration of religious endowments and their affairs and their
religious institutions, and this will be organized by law.
ثانياً
ـ تكفل
الدولة
حرية
العبادة
وحماية
اماكنها.
2. The
state guarantees freedom of worship and the protection of its
places.
المادة"
(42):
Article
(42):
اولاً
ـ للعراقي
حرية
التنقل
والسفر
والسكن
داخل
العراق
وخارجه.
1. The
Iraqi citizen has freedom of movement and travel and residence
within Iraq and outside it.
ثانياً
ـ لايجوز
نفي
العراقي،
او ابعاده،
او حرمانه
من العودة
الى
الوطن.
2. No
Iraqi can be exiled or forced out of or forbidden to return to his
homeland.
المادة"
(43):
Article
(43):
اولاً
ـ تحرص
الدولة على
تعزيز دور
مؤسسات
المجتمع
المدني،
ودعمها
وتطويرها
واستقلاليتها،
بما ينسجم
مع الوسائل
السلمية
لتحقيق
الاهداف
المشروعة
لها، وينظم
ذلك بقانون.
1. The
state is keen to strengthen the role of civil society groups and to
support, develop and preserve their independence in accordance with
peaceful means to realize legitimate goals. This shall be regulated
by law.
ثانياً
ـ تحرص
الدولة على
النهوض
بالقبائل
والعشائر
العراقية
وتهتم
بشؤونها
بما ينسجم
مع الدين
والقانون
وتعزز
قيمها
الانسانية
النبيلة
وبما يسهم
في تطوير
المجتمع
وتمنع
الاعراف
العشائرية
التي
تتنافى
مع
حقوق
الانسان.
2. The
state is keen to advance Iraqi tribes and clans and it cares about
their affairs in accordance with religion and law. The state will
also entrench their honorable human values in a way that contributes
to developing society and will forbid tribal customs that violate
human rights.
المادة"(44):
لجميع
الافراد
الحق في
التمتع بكل
الحقوق
الواردة
في
المعاهدات
والاتفاقيات
الدولية
المعنية
بحقوق
الانسان
التي صادق
عليها
العراق،
والتي
لاتتنافى
مع مبادئ
واحكام هذا
الدستور.
Article
(44): All individuals have the right to enjoy the rights stated in
international human rights agreements and treaties endorsed by Iraq
and that do not run contrary to the principles and rules of this
constitution.
المادة"(45):
لايكون
تقييد
ممارسة اي
من الحقوق
والحريات
الواردة في
هذا
الدستور او
تحديدها
الا بقانون
او
بناء عليه،
على ألا يمس
ذلك
التحديد
والتقييد
جوهر الحق
او الحرية.
Article
(45): Restricting or limiting any of the freedoms and liberties
stated in this constitution may only happen by, or according to, law
and as long as this restriction or limitation does not undermine the
essence of the right or freedom.
الباب الثالث
السلطـات
الاتحاديـة
CHAPTER
THREE: THE FEDERAL POWERS
المادة"(46):
تتكون
السلطات
الاتحادية
من السلطات
التشريعية
والتنفيذية
والقضائية،
تمارس
اختصاصاتها
ومهماتها
على اساس
مبدأ الفصل
بين
السلطات.
Article (46): The
federal powers include the legislative, executive, and judiciary
powers. Each will have its jurisdiction and carry out its tasks
based on the principle of the separation of powers.
الفصل الاول
السلطةالتشريعية
PART
ONE: THE LEGISLATIVE POWER.
المادة"(47):
تتكون
السلطة
التشريعية
الاتحادية
من مجلس
النواب
ومجلس
الاتحاد.
Article
(47): The federal legislative power is made up of the Council of
Representatives and the Council of Union.
اولاً:
مجلس
النواب
FIRST:
THE COUNCIL OF REPRESENTATIVES (PARLIAMENT)
المادة"
(48
):
Article
(48):
اولاً
ـ يتكون
مجلس
النواب من
عدد من
الاعضاء
بنسبة مقعد
واحد
لكل
مائة الف
نسمة من
نفوس
العراق
يمثلون
الشعب
العراقي
باكمله،
يتم
انتخابهم
بطريق
الاقتراع
العام
السري
المباشر،
ويراعى
تمثيل سائر
مكونات
الشعب فيه.
1. The
Council of Representatives is made up of a number of members at a
proportion of one seat for every 100,000 people from the population
of Iraq. They represent the entire Iraqi people and are elected by
general, direct, secret ballot, and it should be taken into
consideration that all groups of the Iraqi people are represented in
the council.
ثانياً
ـ يشترط
في المرشح
لعضوية
مجلس
النواب ان
يكون
عراقياً
كامل
الاهلية.
2. A
candidate for membership in the Council of Representatives must be a
fully qualified Iraqi.
ثالثاً
ـ شروط
المرشح
والناخب
وكل ما
يتعلق
بالانتخاب
ينظم
بقانون.
3.
Conditions for candidates and voters and everything connected to
elections will be regulated by law.
رابعاً
- يستهدف
قانون
الانتخابات
تحقيق نسبة
تمثيل
للنساء لا
تقل عن
الربع من
أعضاء مجلس
النواب.
4. The
elections law aims at achieving a representation percentage of women
that is not less than one quarter of the council's members
خامساً
ـ يقوم مجلس
النواب بسن
قانون
يعالج
حالات
استبدال
اعضائه عند
الاستقالة
او الاقالة
او الوفاة.
5. The
Council of Representatives will promulgate a law dealing with the
replacement of its members when they resign or are removed or die.
سادساً
ـ لايجوز
الجمع بين
عضوية مجلس
النواب
واي
عمل او منصب
رسمي اخر
6. It
is not permitted to hold membership in the Council of
Representatives and another official position.
المادة"
(49):
Article (49):
يؤدي
عضو مجلس
النواب
اليمين
الدستورية
امام
المجلس قبل
ان يباشر
عمله
بالصيغة
الاتية:
"
اقسم
بالله
العلي
العظيم
أن اؤدي
مهماتي
ومسؤولياتي
القانونية
بتفانٍ
واخلاص وان
احافظ على
استقلال
العراق
وسيادته،
وارعى
مصالح شعبه
واسهر على
سلامة ارضه
وسمائه
ومياهه
وثرواته
ونظامه
الديمقراطي
الاتحادي
وان اعمل
على صيانة
الحريات
العامة
والخاصة
واستقلال
القضاء
والتزم
بتطبيق
التشريعات
بامانة
وحياد،
والله على
ما اقول
شهيد ".
Members
of the Council of Representatives shall take the constitutional oath
in front of the council before starting their work, as follows:
"I swear by God almighty to carry out my legal duties and
responsibilities with dedication and devotion and to preserve the
independence and sovereignty of Iraq and to look after the interests
of its people and to see to the safety of its land, sky, water,
wealth and democratic, federal system and to work to preserve the
public and private freedoms and the independence of the judiciary
and to abide by honestly and impartially implementing the
legislation. God is the witness of what I say."
المادة"(50
):
يضع
مجلس
النواب
نظاماً
داخلياً له
لتنظيم سير
العمل
فيه.
Article
(50): The Council of Representatives shall establish a bylaw to
regulate its work.
المادة"
(51):
Article
(51):
اولاً
ـ يبت مجلس
النواب في
صحة عضوية
اعضائه
خلال
ثلاثين
يوماً
من تاريخ
تسجيل
الاعتراض،
باغلبية
ثلثي
اعضائه
.
1. The
Council of Representatives should determine the correctness of the
membership of a member by a two-third majority within 30 days of the
registering of an objection.
ثانياً
ـ يجوز
الطعن في
قرار
المجلس
امام
المحكمة
الاتحادية
العليا
خلال
ثلاثين
يوماً من
تاريخ
صدوره
.
2. The
council's decision may be challenged before the Supreme Federal
Court within 30 days of the day it was issued.
المادة"
(52):
Article
(52):
اولاً
ـ تكون
جلسات مجلس
النواب
علنية الا
اذا ارتأى
لضرورةٍ
خلاف ذلك.
1.
Sessions of the Council of Representatives shall be public unless it
is necessary to do otherwise.
ثانياً
ـ تنشر
محاضر
الجلسات
بالوسائل
التي يراها
المجلس
مناسبة.
2.
Sessions reports shall be published in the way the council sees fit.
المادة(53):
يدعو
رئيس
الجمهورية
مجلس
النواب
للانعقاد
بمرسوم
جمهوري
خلال خمسة
عشر يوماً
من تاريخ
المصادقة
على نتائج
الانتخابات
العامة،
وتعقد
الجلسة
برئاسة
اكبر
الاعضاء
سناً
لانتخاب
رئيس
المجلس
ونائبيه،
ولايجوز
التمديد
اكثر
من المدة
المذكورة
آنفاً
.
Article
(53): The president of the republic calls on the council to convene
by a presidential decree within 13 days of the date that the results
of the general elections have been certified. The session shall be
held under the chairmanship of the oldest member, to elect the
president of the council and his deputies. Extensions for more than
the previously mentioned period are not allowed.
المادة"(54):
ينتخب
مجلس
النواب في
اول جلسة
له
رئيساً، ثم
نائباً أول
ونائباً
ثانياً
بالاغلبية
المطلقة
لعدد أعضاء
المجلس
بالانتخاب
السري
المباشر.
Article
(54): In its first session, the council shall elect by absolute
majority its president, then a first deputy and a second deputy by
direct and secret balloting.
المادة"
(55):
Article
(55):
اولاً
ـ تكون مدة
الدورة
الانتخابية
لمجلس
النواب
أربع سنوات
تقويمية،
تبدأ بأول
جلسة له،
وتنتهي
بنهاية
السنة
الرابعة.
1. The
duration of the council's session is four calendar years, starting
with the first session and ending by the end of the fourth year.
ثانياً
ـ يجري
انتخاب
مجلس
النواب
الجديد قبل
خمسةٍ
واربعين
يوماً من
تاريخ
انتهاء
دورته
الانتخابية.
2. The
election of a new Council of Representatives takes place 45 days
before the session ends.
المادة"(56):
لمجلس
النواب
دورة
انعقاد
سنوية
بفصلين
تشريعيين
أمدهما
ثمانية
اشهر، يحدد
النظام
الداخلي
كيفية
انعقادهما،
ولاينتهي
فصل
الانعقاد
الذي تعرض
فيه
الموازنة
العامة الا
بعد
الموافقة
عليها.
Article
(56): The Council of Representatives has two legislative seasons a
year, running for eight months. The bylaw will determine how they
shall be held. The season in which the general budget is submitted
to the council shall not end before it is approved.
المادة"
(57):
Article
(57):
اولاً
ـ لرئيس
الجمهورية
او لرئيس
الوزراء أو
لرئيس
مجلس
النواب او
لخمسين
عضواً من
اعضاء
المجلس،
دعوته الى
جلسة
استثنائية،
ويكون
الاجتماع
مقتصراً
على
الموضوعات
التي اوجبت
الدعوة
اليه.
1. The
president of the republic, the prime minister, the president of the
Council of Representatives or 50 members of the council may call for
an extraordinary session, and the meeting shall be confined to the
issues that have made it necessary to call for the session.
ثانياً
ـ يتم تمديد
الفصل
التشريعي
لدورة
انعقاد
مجلس
النواب بما
لايزيد على
ثلاثين
يوماً،
لانجاز
المهمات
التي
تستدعي ذلك،
بناءً على
طلبٍ من
رئيس
الجمهورية
او رئيس
مجلس
الوزراء
أو
رئيس مجلس
النواب او
خمسين عضواً
من اعضاء
المجلس.
2. The
legislative season for the Council of Representatives may be
extended for no longer than 30 days to accomplish the tasks that
require this, based on a request from the president of the republic,
the prime minister, the president of the Council of Representatives
or 50 members.
المادة"
(58):
Article
(58):
اولاً
ـ أ
. يتحقق نصاب
انعقاد
جلسات مجلس
النواب
بحضور
الاغلبية
المطلقة
لعدد
اعضائه.
1.
(a) Quorum for sessions of the Council of Representatives shall be
reached by the attendance of the absolute majority of its members.
ب.
تتخذ
القرارات
في جلسات
مجلس
النواب
بالاغلبية
البسيطة،
بعد
تحقق
النصاب ما
لم ينـص على
خلاف ذلك
(b)
Decisions shall be made in the Council of Representatives by simple
majority, after quorum had been reached, as long as it has not been
stated otherwise.
ثانياً
: أ. مشروعات
القوانين
تقدم من
رئيس
الجمهورية
ومجلس
الوزراء.
2. (a)
Draft laws shall be presented by the president of the republic and
the cabinet.
ب.
مقترحات
القوانين
تقدم من
عشرة من
أعضاء
مجلس
النواب، أو
من إحدى
لجانه
المختصة.
(b)
Bills shall be presented by ten of the members of the Council of
Representatives, or by one of its competent committees.
المادة"(59):
يختص
مجلس
النواب بما
يأتي
:
Article
(59): The Council of Representatives is given the following duties:
اولاً
ـ تشريع
القوانين
الاتحادية
.
1. Legislating federal
laws.
ثانياً
ـ الرقابة
على اداء
السلطة
التنفيذية.
2.
Overseeing the performance of the executive authority.
ثالثاً
ـ تنظم
بقانون
عملية
المصادقة
على
المعاهدات
والاتفاقيات
الدولية
بأغلبية
ثلثي اعضاء
مجلس
النواب.
3.
Endorsing treaties or international agreements by a two-thirds
majority of the members of the Council of Representatives will be
regulated by law.
رابعاً
ـ انتخاب
رئيس
الجمهورية.
4.
Electing the President of the republic
خامساً
ـ الموافقة
على تعيين
كل من:
5.
Approving the appointments of:
أ ـ
رئيس
واعضاء
محكمة
التمييز
الاتحادية
ورئيس
الادعاء
العام
ورئيس هيئة
الاشراف
القضائي
بالاغلبية
المطلقة،
بناءً على
اقتراح من
مجلس
القضاء
الاعلى.
(a) The
head and members of the Federal Cassation Court, the head of the
General Prosecutors Office, and the head of the Judiciary Inspection
Department by absolute majority, based on the recommendation of the
Supreme Judicial Council.
ب ـ
السفراء
واصحاب
الدرجات
الخاصة
باقتراح من
مجلس
الوزراء.
(b)
Ambassadors and those with special ranks, based on the
recommendation of the Cabinet.
ج ـ
رئيس اركان
الجيش،
ومعاونيه،
ومن هم
بمنصب
قائد
فرقة فما
فوق، ورئيس
جهاز
المخابرات،
بناء على
اقتراح من
مجلس
الوزراء.
(c) The
army chief of staff, his deputies and those who hold the title of
division leader and up, the head of the intelligence service, based
on the recommendation of the Cabinet.
سادساً
ـ
6.
أ ـ
مساءلة
رئيس
الجمهورية
بناءً على
طلبٍ مسبب
بالاغلبية
المطلقة
لاعضاء
مجلس
النواب.
(a)
Questioning the president of the republic based on a request that
mentions the reason for questioning, passed by an absolute majority
of the Council of Representatives.
ب ـ
اعفاء رئيس
الجمهورية
بالاغلبية
المطلقة
لاعضاء
مجلس
النواب،
بعد ادانته
من المحكمة
الاتحادية
العليا في
احدى
الحالات
الاتية
:
(b)
Relieving the president of the republic of his duties by absolute
majority of the members of the Council of Representatives after he
has been convicted by the Supreme Federal Court in one of the
following cases:
1 ـ
الحنث في
اليمين
الدستورية.
1. Violating the
constitutional oath.
2 ـ
انتهاك
الدستور.
2.
Violating the constitution.
3 ـ
الخيانة
العظمى
.
3.
Grand treason.
سابعاً
ـ
7.
أ ـ
لعضو مجلس
النواب ان
يوجه الى
رئيس مجلس
الوزراء
والوزراء
اسئلة
في اي موضوع
يدخل في
اختصاصهم
ولكل منهم
الاجابة عن
اسئلة
الاعضاء،
وللسائل
وحده
حق التعقيب
على
الاجابة.
(a) A
member of the Council of Representatives has the right to ask the
prime minister and the ministers questions about any subject that
falls under any their specialties, and each has the right to answer
the members. He/she who asks the question is the only one who has
the right to comment on the answer.
ب ـ
يجوز لخمسة
وعشرين
عضواً في
الاقل من
اعضاء
مجلس
النواب طرح
موضوع عام
للمناقشة
لاستيضاح
سياسة
واداء مجلس
الوزراء او
احدى
الوزارات،
ويقدم الى
رئيس مجلس
النواب،
ويحدد رئيس
مجلس
الوزراء او
الوزراء
موعداً
للحضور
امام مجلس
النواب
لمناقشته.
(b) At
least 25 members of the Council of Representatives may propose a
general topic for discussion to clarify the policy or performance of
the Cabinet or one of the ministries, and it is then presented to
the president of the Council of Representatives, and the prime
minister or the ministers set a date to come before the Council of
Representatives to discuss it.
ج ـ
لعضو مجلس
النواب
وبموافقة
خمسة
وعشرين
عضواً
توجيه
استجواب
الى رئيس
مجلس
الوزراء او
الوزراء
لمحاسبتهم
في الشؤون
التي
تدخل
في
اختصاصهم،
ولاتجري
المناقشة
في
الاستجواب
الا بعد
سبعة ايام
في الاقل من
تقديمه.
(c) A
member of the Council of Representatives, with the approval of 25
members, may direct an interpellation to the prime minister or the
ministers to hold them accountable for the affairs under their
specialty. Discussing the interpellation may not take place before
seven days from the date it was submitted.
ثامناً
ـ
8.
أ
ـ لمجلس
النواب سحب
الثقة من
احد
الوزراء
بالاغلبية
المطلقة
ويعد
مستقيلاً
من تاريخ
قرار سحب
الثقة، ولا
يجوز طرح
موضوع
الثقة
بالوزير
الا
بناءً على
رغبته او
طلب موقع من
خمسين عضواً
، اثر
مناقشة
استجواب
موجه اليه،
ولايصدر
المجلس
قراره في
الطلب الا
بعد سبعة
ايام في
الاقل من
تأريخ
تقديمه.
(a)
The Council of Representatives may withdraw confidence from a
minister by absolute majority, and he/she is considered removed from
the date of the withdrawal of confidence. The issue of confidence in
a minister can only be put forth at his request or because of a
request signed by 50 members as a result of discussing an
interpellation directed to him. The council may not decide on the
request except after at least seven days from the day it has been
submitted.
ب
ـ
(b)
1
ـ
لرئيس
الجمهورية
تقديم طلب
لمجلس
النواب
بسحب الثقة
من رئيس
مجلس
الوزراء.
1. The
president of the republic may submit a request to the Council of
Representatives to withdraw confidence from the prime minister.
2 ـ
لمجلس
النواب
بناء على
طلب خمس" 1/ 5 "
اعضائه سحب
الثقة من
رئيس
مجلس
الوزراء،
ولا يجوز ان
يقدم هذا
الطلب الا
بعد
استجواب
موجه الى
رئيس مجلس
الوزراء
وبعد سبعة
ايام في
الاقل من
تقديم
الطلب.
2. The
Council of Representatives, based on a request from one-fifth of its
members, may vote to withdraw confidence from the prime minister.
This request may not be submitted except after an interpellation
directed to the prime minister and after at least seven days from
the submission of the request.
3 ـ
يقرر مجلس
النواب سحب
الثقة
من رئيس
مجلس
الوزراء
بالاغلبية
المطلقة
لاعضائه.
3. The
Council of Representatives decides the withdrawal of confidence from
the prime minister by absolute majority of its members.
ج
ـ الوزارة
تعد
مستقيلة
في
حالة سحب
الثقة من
رئيس مجلس
الوزراء.
(c) The
Cabinet shall be dissolved in the case that confidence is withdrawn
from the prime minister.
د ـ
في حالة
التصويت
بسحب الثقة
من
مجلس
الوزراء
بأكمله
يستمر رئيس
مجلس
الوزراء
والوزراء
في مناصبهم
لتصريف
الامور
اليومية
لمدة
لاتزيد على
ثلاثين
يوماً ، الى
حين تأليف
مجلس
الوزراء
الجديد
وفقاً
لأحكام
المادة"74 "
من هذا
الدستور
.
(d) In
the case of a vote withdrawing confidence from the whole Cabinet,
the prime minister and ministers remain in their posts to run the
daily affairs for a period no longer than 30 days until a new
Cabinet is formed in accordance with Article 74 of this
constitution.
هـ ـ
لمجلس
النواب حق
استجواب
مسؤولي
الهيئات
المستقلة
وفق
الاجراءات
المتعلقة
بالوزراء
وله
اعفاؤهم
بالاغلبية
المطلقة.
(e) The
Council of Representatives has the right to question and relieve the
officials of independent associations from their duties according to
the procedures related to the ministers and by absolute majority.
تاسعاً
ـ
9.
أ
ـ الموافقة
على اعلان
الحرب
وحالة
الطوارئ
بأغلبية
الثلثين،
بناء على
طلبٍ مشترك
من رئيس
الجمهورية
ورئيس مجلس
الوزراء.
(a)
Approving the declaration of war and a state of emergency by a
two-thirds majority, based on a joint request by the president of
the republic and the prime minister.
ب
ـ تعلن
حالة
الطوارئ
لمدة
ثلاثين
يوماً
قابلة
للتمديد
وبموافقةٍ
عليها في كل
مرة.
(b) The
state of emergency may be declared for 30 days, which may be
extended by approving it each time.
ج ـ
يخول
رئيس مجلس
الوزراء
الصلاحيات
اللازمة
التي تمكنه
من ادارة
شؤون
البلاد
خلال
مدة
اعلان
الحرب
وحالة
الطوارئ
وتنظم هذه
الصلاحيات
بقانون بما
لايتعارض
مع
الدستور.
(c) The
prime minister shall be given the necessary powers to enable him to
run the country's affairs during the period of a declaration of war
or a state of emergency. These powers shall be regulated by a law
that does not run contrary to the constitution.
د ـ
يعرض رئيس
مجلس
الوزراء
على مجلس
النواب
الاجراءات
المتخذة
والنتائج
خلال مدة
اعلان
الحرب
وحالة
الطوارئ
خلال خمسة
عشر يوماً
من
انتهائها.
(d) The
prime minister presents to the Council of Representatives the
measures adopted and the results during the period of a declaration
of war or a state of emergency within 15 days from the time they
have ended.
المادة"(60):
Article
(60):
اولاً
ـ يقدم مجلس
الوزراء
مشروع
قانون
الموازنة
العامة
والحساب
الختامي
الى مجلس
النواب
لاقراره.
1. The
Cabinet presents the general budget bill and the final accounting
statement to the Council of Representatives for approval.
ثانياً
ـ لمجلس
النواب
اجراء
المناقلة
بين ابواب
وفصول
الموازنة
العامة،
وتخفيض
مجمل
مبالغها،
وله عند
الضرورة
ان
يقترح على
مجلس
الوزراء
زيادة
اجمالي
مبالغ
النفقات.
2. The
Council of Representatives has the right to rearrange the parts of
the general budget, reduce its total amount of money, and it may,
when necessary, propose to the Cabinet to increase general
expenditure.
المادة"
(61):
Article
(61):
اولاً
ـ
تحدد حقوق
وامتيازات
رئيس مجلس
النواب
ونائبيه
واعضاء
المجلس
بقانون.
1. The
rights and privileges given to the president of the Council of
Representatives and his deputies and the members of the council
shall be determined by law.
ثانياً
ـ
2.
أ
ـ يتمتع عضو
مجلس
النواب
بالحصانة
عما يدلي به
من اراء في
اثناء دورة
الانعقاد
ولا يتعرض
للمقاضاة
امام
المحاكم
بشأن ذلك
.
a)
A member of the Council of
Representatives enjoys impunity that covers the opinions he
expresses during the time of convening (the council); he shall not
be sued before courts for this.
ب
ـ لايجوز
القاء
القبض
على
العضو خلال
مدة الفصل
التشريعي
الا اذا كان
متهماً
بجناية،
وبموافقة
الاعضاء
بالاغلبية
المطلقة
على رفع
الحصانة
عنه او اذا
ضبط متلبساً
بالجرم
المشهود في
جناية.
b) A
member may not be arrested during the duration of the council's
session unless he is accused of a felony and by the approval of the
absolute majority of the members that he be stripped of his immunity
or if he was arrested red-handed.
ج ـ
لايجوز
القاء
القبض على
العضو خارج
مدة الفصل
التشريعي
الا اذا كان
متهماً
بجناية،
وبموافقة
رئيس مجلس
النواب على
رفع
الحصانة
عنه، او اذا
ضبط متلبساً
بالجرم
المشهود في
جناية.
c) A
member may not be arrested after the end of the session unless he is
accused of a felony and by the approval of the speaker of the
Council of Representatives that he be stripped of his immunity, or
if he was arrested red-handed.
المادة"
(62):
Article
(62):
اولاً
ـ يحل مجلس
النواب
بالاغلبية
المطلقة
لعدد
اعضائه،
بناءً على
طلبٍ من ثلث
اعضائه، او
طلبٍ من
رئيس مجلس
الوزراء
بموافقة
رئيس
الجمهورية،
ولايجوز حل
المجلس في
اثناء مدة
استجواب
رئيس مجلس
الوزراء.
1. The
Council of Representatives shall be dissolved by the absolute
majority of its members, based on a request by one third of its
members or a request from the prime minister and with the approval
of the president of the republic. The council may not be dissolved
during the interpellation of the prime minister.
ثانياً
ـ يدعو
رئيس
الجمهورية،
عند حل مجلس
النواب،
الى
انتخابات
عامة في
البلاد
خلال مدة
اقصاها
ستون يوماً
من تاريخ
الحل، ويعد
مجلس
الوزراء في
هذه الحالة
مستقيلاً
ويواصل
تصريف
الامور
اليومية.
2. The
president of the republic calls for general elections in the country
no later than 60 days after the council of representatives has been
dissolved. In that case, the Cabinet is considered dissolved and it
continues to run the daily affairs.
ثانياً:
مجلس
الاتحاد
SECOND:
THE COUNCIL OF UNION.
المادة"
(63):
Article
(63):
اولاً
ـ يتم
انشاء
مجلس
تشريعي
يدعى بـ"
مجلس
الاتحاد "
يضم ممثلين
عن
الاقاليم
والمحافظات
غير
المنتظمة
في أقليم ،
وينظم
تكوينه
وشروط
العضوية
فيه
واختصاصاته،
وكل ما
يتعلق به
بقانون
يسن
بأغلبية
ثلثي أعضاء
مجلس
النواب.
1. A
legislative council called the "Council of Union" will be
established and will include representatives of regions and
governorates that are not part of regions, the makeup of the
council, the conditions for its membership, its jurisdiction, and
all things related to it will be regulated by law.
الفصل الثاني
السلطة
التنفيذية
PART
TWO: THE EXECUTIVE POWER
المادة"(64:):
تتكون
السلطة
التنفيذية
الاتحادية
من رئيس
الجمهورية
ومجلس
الوزراء،
تمارس
صلاحياتها
وفقاً
للدستور
والقانون.
Article
(64): The federal executive authority consists of the president of
the republic and the Cabinet. It carries out its authorities based
on the constitution and the law.
اولاً
ـ رئيس
الجمهورية
FIRST:
THE PRESIDENT
المادة"(65:):
رئيس
الجمهورية
هو رئيس
الدولة
ورمز وحدة
الوطن
ويمثل
سيادة
البلاد،
يسهر على
ضمان
الالتزام
بالدستور،
والمحافظة
على
استقلال
العراق،
وسيادته،
ووحدته،
وسلامة
اراضيه،
وفقاً
لاحكام
الدستور.
Article
(65): The president of the republic is the president of the country
and the symbol of the nation's unity and represents the sovereignty
of the country and oversees the guarantees of adherence to the
constitution, the preservation of Iraq's independence and unity and
the security of its territory, in accordance to the law.
المادة"(66):
يشترط
في المرشح
لرئاسة
الجمهورية
ان
يكون:
Article
(66): The candidate for the president's post must:
اولاً
ـ عراقياً
بالولادة
ومن ابوين
عراقيين.
1. Be
Iraqi by birth from Iraqi parents.
ثانياً
ـ كامل
الاهلية
واتم
الاربعين
سنة من عمره.
2.
be legally competent and have reached the age of 40.
ثالثاً
ـ ذا سمعة
حسنة وخبرة
سياسية
ومشهوداً
له
بالنزاهة
والاستقامة
والعدالة
والاخلاص
للوطن.
3. Have
a good reputation and political experience and be known for his
integrity, rectitude, justice and devotion to the homeland.
رابعاً
ـ غير محكوم
بجريمة
مخلة
بالشرف.
4. Not
have been convicted of a crime that violates honor.
المادة"
(67:):
أولاً
ـ تنظم
بقانون
احكام
الترشيح
لمنصب رئيس
الجمهورية.
Article
(67): The rules of nomination for the president's post shall be
regulated by law.
ثانياً
ـ تنظم
بقانون
احكام
اختيار
نائب أو
أكثر لرئيس
الجمهورية
.
المادة"
(68:):
اولاً
ـ ينتخب
مجلس
النواب من
بين
المرشحين
رئيساً
للجمهورية
باغلبية
ثلثي عدد
اعضائه.
Article
(68):
1. The
Council of Representatives selects from among the candidates a
president of the republic by a two-third majority.
ثانياً
ـ اذا لم
يحصل اي من
المرشحين
على
الاغلبية
المطلوبة
فيتم
التنافس
بين
المرشحين
الحاصلين
على اعلى
الاصوات
ويعلن
رئيساً من
يحصل
على اكثرية
الاصوات في
الاقتراع
الثاني.
2. If
no single candidate gets the required majority, the two candidates
with the highest votes will compete and whoever wins a majority of
votes in the second round is declared president of the republic.
المادة"(69):
يؤدي
رئيس
الجمهورية
اليمين
الدستورية
امام مجلس
النواب
بالصيغة
المنصوص
عليها في
المادة" 49
" من
الدستور.
Article
(69): The president of the republic is sworn in before the Council
of Representatives, using the wording mentioned in article 49 in the
constitution.
المادة"
(70):
Article
(70):
اولاً
ـ تحدد
ولاية رئيس
الجمهورية
باربع
سنوات
ويجوز
اعادة
انتخابه
لمرة ثانية
حسب.
1. The
term of president of the republic is limited to 4 years and he can
be elected for only a second term.
ثانياً
ـ
2.
أ ـ
تنتهي
ولاية رئيس
الجمهورية
بانتهاء
مدة مجلس
النواب
.
(a) The
term of the president of the republic ends with the end of the term
of the Council of Representatives.
ب ـ
يستمر رئيس
الجمهورية
بممارسة
مهماته
إلى
مابعد
انتهاء
انتخبات
مجلس
النواب
الجديد
واجتماعه،
على ان يتم
انتخاب
رئيس
جديد
للجمهورية
خلال
ثلاثين
يوماً من
تاريخ اول
انعقاد له
.
(b) The
president of the republic continues to perform his tasks until after
the election of the new Council of Representatives and after it
convenes and a new president of the republic should be elected
within 30 days of the council's first meeting.
ج ـ
في حالة خلو
منصب
رئيس
الجمهورية
لأي سبب من
الأسباب ،
يتم انتخاب
رئيس جديد
لاكمال
المدة
المتبقية
لولاية
رئيس
الجمهورية
.
(c) In
case the post of the president of the republic becomes vacant, the
Council of Representatives elects a new president for the republic
to complete the remaining term of the president of the republic.
المادة(71):
يتولى
رئيس
الجمهورية
الصلاحيات
الاتية
:
Article
(71): The president of the republic enjoys the following powers:
أولاً
ـ اصدار
العفو
الخاص
بتوصية من
رئيس مجلس
الوزراء
باستثناء
ما يتعلق
بالحق
الخاص
والمحكومين
بارتكاب
الجرائم
الدولية
والارهاب
والفساد
المالي
والاداري
.
(a)
Issuing special amnesty, upon a recommendation from the prime
minister, except crimes related to personal rights and those
convicted in international crimes, terrorism, and financial and
administrative corruption.
ثانياً
ـ المصادقة
على
المعاهدات
والاتفاقيات
الدولية،
بعد موافقة
مجلس
النواب
وتعد
مصادقة
عليها بعد
مضي خمسة
عشر يوماً
من
تاريخ
تسلمها
.
(b)
Endorsing treaties and international agreements following approval
by the Council of Representatives. They are considered validated 15
days after the date they were received.
ثالثاً
ـ يصادق
ويصدر
القوانين
التي يسنها
مجلس
النواب،
وتعد
مصادقا
عليها بعد
مضي خمسة
عشر يوما من
تاريخ
تسلمها
.
(c)
Endorsing and issuing laws enacted by the Council of
Representatives. They are considered validated 15 days after the
date they were received.
رابعاً
ـ دعوة
مجلس
النواب
المنتخب
الى
الانعقاد
خلال مدة لا
تتجاوز
خمسة عشر
يوما من
تاريخ
المصادقة
على
نتائج
الانتخابات،
وفي
الحالات
الاخرى
المنصوص
عليها في
الدستور
.
(d)
Calling for the elected Council of Representatives to convene within
a period not exceeding 15 days from the date that election results
are ratified, and in other cases stated in the constitution.
خامساً.
منح
الاوسمة
والنياشين
بتوصية من
رئيس مجلس
الوزراء
وفقا
للقانون.
(e)
Awarding medals and badges upon recommendation of the prime minister
and in accordance with the law.
سادساً.
قبول
السفراء
.
(f)
Receiving the credentials of ambassadors.
سابعاً.
اصدار
المراسيم
الجمهورية
.
(g)
Issuing republican decrees.
ثامناً.
المصادقة
على
احكام
الاعدام
التي
تصدرها
المحاكم
المختصة
.
(h)
Endorsing execution verdicts issued by the competent courts.
تاسعاً.
يقوم بمهمة
القيادة
العليا
للقوات
المسلحة
للاغراض
التشريفية
والاحتفالية.
(i)
Taking leadership of the armed forces for ceremonial and
commemoration purposes.
عاشراً.
ممارسة اية
صلاحيات
رئاسية
اخرى واردة
في هذا
الدستور
.
(j)
Practicing any other presidential powers mentioned in this
constitution.
المادة(72):
يحدد
بقانون
راتب
ومخصصات
رئيس
الجمهورية
.
Article
(72): The law determines the salary and allowances for the president
of the republic.
المادة(73):
Article
(73):
اولا
: لرئيس
الجمهورية
تقديم
استقالته
تحريريا
الى رئيس
مجلس
النواب،
وتعد نافذة
بعد مضي
سبعة ايام
من تاريخ
ايداعها
لدى مجلس
النواب
.
1. The
president of the republic can present a written resignation to the
prime minister, and it is considered valid after seven days of the
date it is lodged to the Council of Representatives.
ثانيا:
يحل(نائب)
رئيس
الجمهورية
محل الرئيس
عند
غيابه
.
2. A
"deputy" of the president of the republic replaces the
president during his absence.
ثالثا:
يحل نائب
رئيس
الجمهورية
محل رئيس
الجمهورية
عند خلو
منصبه لاي سبب
كان وعلى
مجلس
النواب
انتخاب
رئيس جديد
خلال مدة لا
تتجاوز
ثلاثين
يوما من
تاريخ
الخلو
.
3. The
deputy of the president of the republic replaces the president of
the republic when the post is vacant for any reason, and the Council
of Representatives has to elect a new president within a period not
exceeding 30 days after the post becomes vacant
رابعا:
في حالة خلو
منصب رئيس
الجمهورية
يحل رئيس
مجلس
النواب
محل
رئيس
الجمهورية
في حالة عدم
وجود نائب
له على ان
يتم انتخاب
رئيس جديد
خلال مدة
لا
تتجاوز
ثلاثين
يوما من
تاريخ
الخلو ، على
وفق احكام
هذا
الدستور
.
4. In
the case when the post of the president of the republic is vacant,
the speaker of the Council of Representatives replaces the president
if there is no deputy for him, and a new president should be elected
in a period not exceeding 30 days from the time the position is
vacant, in accordance with to the articles of this constitution.
ثانيا
: مجلس
الوزراء
SECOND:
THE CABINET
المادة(74):
Article
(74):
اولا:
يكلف رئيس
الجمهورية
مرشح
الكتلة
النيابية
الاكثر
عددا
بتشكيل
مجلس
الوزراء
خلال خمسة
عشر يوما من
تاريخ
انعقاد
الجلسة
الاولى
لمجلس
النواب
باستثناء
الحالة
المنصوص
عليها في
الفقرة (ب) من
البند
(ثانياً)
من المادة(70)
من هذا
الدستور،
أذ يكون
التكليف
خلال خمسة
عشر يوماً
من
تاريخ
انتخاب
رئيس
الجمهورية.
1. The
president assigns the candidate of the parliamentary majority to
form a Cabinet within 15 days after the first session of the Council
of Representatives except in the case stipulated in point b, in the
second paragraph of Article 70 of this constitution. This
appointment should take place within 15 days after the president of
the republic is elected.
ثانيا:
يتولى رئيس
مجلس
الوزراء
المكلف
تسمية
اعضاء
وزارته
خلال مدة
أقصاها
ثلاثون
يوما من
تاريخ
التكليف
.
2. The
prime minister is assigned to name members of his Cabinet within a
period of no more than 30 days, at the longest, from the date of the
assignment.
ثالثا
: يكلف
رئيس
الجمهورية
مرشحا
جديدا
لرئاسة
مجلس
الوزراء
خلال خمسة
عشر يوما
عند اخفاق
رئيس
مجلس
الوزراء
المكلف في
تشكيل
الوزارة
خلال المدة
المنصوص
عليها في
البند
ثانيا .
3. The
president assigns a new candidate to be the prime minister within 15
days if the prime minister assigned to form the cabinet during the
period mentioned in the second clause fails.
رابعا
: يعرض رئيس
مجلس
الوزراء
المكلف
اسماء
اعضاء
وزارته،
والمنهاج
الوزاري،
على
مجلس
النواب،
ويعد حائزا
ثقتها عند
الموافقة
على
الوزراء
منفردين
والمنهاج
الوزاري،
بالاغلبية
المطلقة
.
4. The
assigned prime minister presents the names of the members of his
cabinet and its ministerial platform to the Council of
Representatives. He is considered to have won confidence when his
ministers are approved individually and his ministerial platform is
approved by an absolute majority.
خامسا:
يتولى رئيس
الجمهورية
تكليف مرشح
آخر
لتأليف
الوزارة
خلال
خمسةعشريوما
في حالة عدم
نيل
الوزارة
الثقة
.
5. The
president will take up the assigning of another candidate to form a
cabinet within 15 days if the Cabinet does not win confidence.
المادة
(75):
Article
(75):
اولا
: يشترط في
رئيس مجلس
الوزراء
الشروط
اللازم
توفرها في
رئيس
الجمهورية
وان
يكون حائزا
الشهادة
الجامعية
او ما
يعادلها
واتم
الخامسة
والثلاثين
من عمره
.
1. The
prime minister must meet the conditions set for the president of the
republic. He must have a university degree or an equivalent and must
be no younger than 35.
ثانيا:
يشترط في
الوزير
الشروط
اللازم
توفرها في
مرشحي مجلس
النواب وان
يكون
حائزا
الشهادة
الجامعية
او ما
يعادلها
.
2.
Ministers must meet the same conditions set for candidates to the
Council of Representatives. A minister must have a university degree
or an equivalent.
المادة
:
رئيس
مجلس
الوزراء هو
المسؤول
التنفيذي
المباشر عن
السياسة
العامة
للدولة،
والقائد
العام
للقوات
المسلحة،
يقوم
بادارة
مجلس
الوزراء
ويترأس
اجتماعاته،
وله الحق
باقالة
الوزراء،
بموافقة
مجلس
النواب
.
Article
(76): The prime minister is the direct executive responsible for the
general policy of the nation, the general commander of the armed
forces and carries out the administration of the Cabinet and
presides over its sessions. The prime minister has the right to
remove ministers, with the consent of the Council of
Representatives.
المادة(77
):
يؤدي
رئيس
واعضاء
مجلس
الوزراء
اليمين
الدستورية
امام
مجلس
النواب
بالصيغة
المنصوص
عليها في
المادة(49) من
الدستور.
Article
(77): The prime minister and the ministers carry out the
constitutional oath of office before the Council of Representatives
in the formula mentioned in Article (49) of the constitution.
المادة(78):
يمارس
مجلس
الوزراء
الصلاحيات
الاتية
:
Article
(78): The Cabinet carries out the following duties:
اولا
: تخطيط
وتنفيذ
السياسة
العامة
للدولة
والخطط
العامة
والاشراف
على عمل
الوزارات
والجهات
غير
المرتبطة
بوزارة
.
1.
Planning and implementing the general policy of the state; general
plans; supervising the work of the ministries and offices not
subordinate to a ministry.
ثانيا
: اقتراح
مشروعات
القوانين
.
2.
Proposing draft laws.
يمارس
مجلس
الوزراء
الصلاحيات
الاتية
:
ثالثـا:
اصدار
الانظمة
والتعليمات
والقرارات
بهدف تنفيذ
القوانين
.
3.
Issuing regulations, instructions and decisions to implement the
laws.
رابعا
: اعداد
مشروع
الموازنة
العامة
والحساب
الختامي
وخطط
التنمية
.
4.
Preparing the draft of the general budget and the final accounting
statement and development plans.
خامسا:
التوصية
الى مجلس
النواب
بالموافقة
على تعيين
وكلاء
الوزارات
والسفراء
واصحاب
الدرجات
الخاصة،
ورئيس
اركان
الجيش
ومعاونيه
ومن هم
بمنصب قائد
فرقة فما
فوق،
ورئيس جهاز
المخابرات
الوطني،
ورؤساء
الاجهزة
الامنية
.
5.
Recommending to the Council of Representatives for approval the
appointments of undersecretaries of ministers, ambassadors, those
who have special ranks; the army chief of staff, his assistants and
those who are division commanders or above; the head of the national
intelligence service and the heads of the security apparatuses.
سادسا:
التفاوض
بشأن
المعاهدات
والاتفاقيات
الدولية
والتوقيع
عليها او من
يخوله
.
6.
Negotiating treaties and international agreements and signing them
or designating someone to sign.
المادة(79):
Article
(79):
اولا:
يقوم رئيس
الجمهورية
مقام رئيس
مجلس
الوزراء
عند خلو
المنصب لاي
سبب كان
.
1. The
president of the republic becomes the acting prime minister when the
position is empty for any reason.
ثانيا:
على رئيس
الجمهورية
تكليف مرشح
آخربتشكيل
الوزارة
خلال مدة لا
تزيد عن
خمسة
عشر يوما
ووفقا
لاحكام
المادة(74) من
هذا
الدستور
.
2. The
president of the republic must name another prime minister within no
more than 15 days and in accordance with the provisions of Article
74 in this constitution.
المادة(80):
تنظم
بقانون
رواتب
ومخصصات
رئيس
واعضاء
مجلس
الوزراء
ومن هم
بدرجتهم
Article
(80): The salaries and allowances of the prime minister and the
ministers and those at their rank shall be fixed by law.
.
المادة(81):
تكون
مسؤولية
رئيس مجلس
الوزراء
والوزراء
امام مجلس
النواب
تضامنية
وشخصية
.
Article
(81): The responsibility of the prime minister and the ministers
before the Council of Representatives shall be collective and
personal.
المادة(82
):
Article
(82):
اولا:
ينظم
بقانون عمل
الاجهزة
الامنية
وجهاز
المخابرات
الوطني
وتحدد
واجباتها
وصلاحياتها،
وتعمل على
وفق مبادئ
حقوق
الانسان
وتخضع
لرقابة
مجلس
النواب
.
1. The
work of the security apparatuses and the intelligence service shall
be regulated by law; their duties and powers shall be specified and
they shall work according to the principles of human rights and
shall be subjected to the supervision of the Council of
Representatives.
ثانيا:
يرتبط جهاز
المخابرات
الوطني
بمجلس
الوزراء .
2. The
national intelligence service is affiliated to the Cabinet.
المادة(83):
يضع
مجلس
الوزراء
نظاما
داخليا
لتنظيم سير
العمل فيه
.
Article
(83): The Cabinet shall lay down a system of internal rules to
regulate its work.
المادة(84
):
ينظم
بقانون
تشكيل
الوزارات
ووظائفها
واختصاصاتها
وصلاحيات
الوزير
.
Article
(84): The structure of ministries and their functions and
responsibilities and the powers of the minister shall be regulated
by law.
الفصل
الثالث
السلطة
القضائية
PART
THREE: THE JUDICIARY
المادة(85):
السلطة
القضائية
مستقلة
وتتولاها
المحاكم
على اختلاف
انواعها
ودرجاتها
وتصدر
احكامها
وفقا
للقانون
.
Article
(85): The judiciary is independent and will be represented by courts
of different kinds and levels, and they will issue their rulings
according to the law.
المادة(86)
:
القضاة
مستقلون لا
سلطان
عليهم في
قضائهم
لغير
القانون،
ولا يجوز
لاية سلطة
التدخل في
القضاء او
في شؤون
العدالة
.
Article
(86): Judges are independent, with no authority over them in their
rulings except the law. No authority can interfere in the judiciary
or in the affairs of justice.
المادة(87):
تتكون
السلطة
القضائية
الاتحادية
من مجلس
القضاء
الاعلى،
والمحكمة
الاتحادية
العليا،
ومحكمة
التمييز
الاتحادية،
وجهاز
الادعاء
العام،
وهيئة
الاشراف
القضائي،
والمحاكم
الاتحادية
الاخرى
التي تنظم
وفقا
للقانون
.
Article
(87): The Federal Judiciary will include the Supreme Judiciary
Council, the Supreme Federal Court, the Federal Cassation Court, the
Prosecutor's Office, the Judiciary Inspection Department and other
federal courts that are regulated by the law.
أولا
: مجلس
القضاء
الاعلى
FIRST:
THE SUPREME JUDICIARY COUNCIL
المادة(88):
يتولى
مجلس
القضاء
الاعلى
ادارة شؤون
الهيئات
القضائية،
ويبين
القانون
طريقة
تكوينه
واختصاصاته
وقواعد
سير العمل
فيه .
Article
(88): The Supreme Judiciary Council will administer the judicial
establishments' affairs. The law defines how it is formed,
jurisdictions, and the rules of work within it.
المادة(89):
يمارس
مجلس
القضاء
الاعلى
الصلاحيات
الاتية
:
Article
(89): The Supreme Judiciary Council will exercise the following
powers:
اولا:
ادارة شؤون
القضاء
والاشراف
على القضاء
الاتحادي
.
1.
Administering and supervising the judicial affairs and the federal
judiciary system.
ثانيا:
ترشيح
رئيس
واعضاء
محكمة
التمييز
الاتحادية
ورئيس
الادعاء
العام
ورئيس هيئة
الأِشراف
القضائي
العليا
وعرضهاعلى
مجلس
النواب
للموافقة
على
تعيينهم
.
2.
Nominating the head and members of the Supreme Federal Court and the
head of the Federal Cassation Court, the chief prosecutor and the
head of the Judiciary Inspection Department and presenting their
names to parliament for endorsement.
ثالثا
:اقتراح
مشروع
الموازنة
السنوية
للسلطة
القضائية
الاتحادية
وعرضها على
مجلس
النواب
للـموافقة
عليها
.
3.
Proposing the annual budget for the federal judiciary system and
presenting it to parliament for approval.
ثانيا
: المحكمة
الاتحادية
العليا
SECOND:
THE SUPREME FEDERAL COURT
المادة(90):
اولا
: المحكمة
الاتحادية
العليا
هيئة
قضائية
مستقلة
ماليا
واداريا.
Article
(90): 1. The Supreme Federal Court is an independent judicial body,
financially and administratively, its work and its duties will be
defined by law.
ثانيا:
تتكون
المحكمة
الاتحادية
العليا من
عدد من
القضاة
وخبراء في
الفقه
الاسلامي
وفقهاء القانون،
يحدد عددهم
وتنظم
طريقة
اختيارهم
وعمل
المحكمة
بقانون يسن
باغلبية
ثلثي اعضاء
مجلس
النواب
.
2. The
Supreme Federal Court will be made up of a number of judges and
experts in Sharia (Islamic Law) and law, whose number and how they
are selected will be defined by a law that should be passed by
two-thirds of the parliament members.
المادة(91):
تختص
المحكمة
الاتحادية
العليا بما
يأتي:
Article
(91): The Supreme Federal Court will have the following duties:
اولا
: الرقابة
على
دستورية
القوانين
والانظمة
النافذة
.
1.
Overseeing the constitutionality of federal laws and standing
regulations.
ثانيا:
تفسير
نصوص
الدستور
.
2.
Interpreting the text of the constitution.
ثالثا:
الفصل في
القضايا
التي تنشأ
عن تطبيق
القوانين
الاتحادية
والقرارات
والانظمة
والتعليمات
والاجراءات
الصادرة عن
السلطة
الاتحادية،
ويكفل
القانون
حق كل من
مجلس
الوزراء
وذوي الشأن
من الافراد
وغيرهم حق
الطعن
المباشر
لدى
المحكمة
.
3.
Ruling in cases that emerge from the implementation of federal laws
and the decisions, regulations, instructions, and measures that are
made by the federal authority. The law guarantees the right of
the Cabinet and the individual concerned and others to contest
directly at the court.
رابعاً:
الفصل في
المنازعات
التي تحصل
بين
الحكومة
الاتحادية
وحكومات
الاقاليم
والمحافظات
والبلديات
والادارات
المحلية
.
4.
Ruling in disputes between the federal government and the
governments of the regions and the provinces and local
administrations.
خامسا
ً: الفصل في
المنازعات
التي تحصل
فيما بين
حكومات
الاقاليم
او
المحافظات
5.
Ruling in disputes between the governments of the regions or
governorates.
سادساً:
الفصل في
الاتهامات
الموجهة
الى رئيس
الجمهورية
ورئيس مجلس
الوزراء
والوزراء
وينظم ذلك
بقانون.
6.
Ruling in accusations against the president of the republic, the
prime minister and the ministers and this is regulated by a law.
سابعا
ً: المصادقة
على
النتائج
النهائية
للانتخابات
العامة
لعضوية
مجلس
النواب.
7.
Endorsing the final results of parliamentary general elections.
ثامنا
ً: أ- الفصل في
تنازع
الاختصاص
بين القضاء
الاتحادي
والهيئات
القضائية
للاقاليم
والمحافظات
غير
المنتظمة
في اقليم.
8.
Ruling in disputes over jurisdiction between the federal judiciary
and the judicial bodies of the regions and governorates that are not
part of a region.
ب-
الفصل في
تنازع
الاختصاص
بين
الهيئات
القضائية
للاقاليم
أو
المحافظات
غير
المنتظمة
في
اقليم.
المادة(92):
قرارات
المحكمة
الاتحادية
العليا
باتة
وملزمة
للسلطات
كافة
.
Article
(92) Resolutions of the Supreme Federal Court are binding for all
authorities.
ثالثا
: احكام عامة
THIRD:
General Provisions:
المادة(93):
يحظر
انشاء
محاكم خاصة
او
استثنائية
.
Article
(93): Establishing private or exceptional courts is forbidden.
المادة(94
):
ينظم
القانون
تكوين
المحاكم
وانواعها
ودرجاتها
واختصاصاتها،
وكيفية
تعيين
وخدمة
القضاة،
واعضاء
الادعاء
العام،
وانضباطهم،
وإحالتهم
على
التقاعد.
Article
(94): The law shall regulate the establishment of courts, their
kinds, degrees, duties and the means of appointing judges, members
of the General Prosecutors Office, the provisions for disciplining
them and moving them into retirement.
المادة(95
):
القضاة
غير قابلين
للعزل الا
في
الحالات
التي
يحددها
القانون
كما يحدد
القانون
الاحكام
الخاصة بهم
وينظم
مساءلتهم
تأديبيا
.
Article
(95): Judges shall not be relieved of their duties except in the
cases determined by the law; the law will also specify the rules
pertaining to them and regulate disciplinary actions against them.
المادة(96
):
يحظر
على القاضي
وعضو
الادعاء
العام ما
يأتي:
Article
(96): It is forbidden for a judge or a member of the prosecution to:
اولا:
الجمع بين
الوظيفة
القضائية
والوظيفتين
التشريعية
والتنفيذية
واي عمل آخر
.
1.
Simultaneously hold a judicial position and a legislative or
executive position or any other job.
ثانيا:
الانتماء
الى اي حزب
او منظمة
سياسية، او
العمل في اي
نشاط سياسي
2.
Belong to any party or political organization or engage in any
political activity.
.
المادة(97):
ينظم
بقانون،
القضاء
العسكري،
ويحدد
اختصاص
المحاكم
العسكرية
التي
تقتصر على
الجرائم
ذات الطابع
العسكري
التي تقع من
افراد
القوات
المسلحة،
وقوات
الامن، وفي
الحدود
التي
يقررها
القانون
.
Article
(97): The military judiciary shall be regulated by a law and the
responsibilities of the military courts, which are limited to crimes
with a military nature committed by members of the armed forces and
security forces, shall be specified within the limits of the law.
المادة(98):
يحظر
النص في
القوانين
على تحصين
اي عمل او
قرار اداري
من الطعن
.
Article
(98): It is forbidden to legislate into a law provisions protecting
any administrative action or decision from being challenged in
court.
المادة(99):
يجوز
بقانون،
انشاء مجلس
دولة يختص
بوظائف
القضاء
الاداري،
والافتاء،
والصياغة،
وتمثيل
الدولة
وسائر
الهيئات
العامة
امام جهات
القضاء الا
ما استثني
منها
بقانون
.
|